「纳尼亚传奇什么版本最好」纳尼亚传奇几好看

时间:2022-08-04 16:12:12来源:人生传奇之路 阅读:363

导读:今天我们来聊聊纳尼亚传奇什么版本最好,以下2个关于纳尼亚传奇几好看的观点希望能帮助到您找到想要的相关信息。纳尼亚传奇什么版本最好暑假到了,又到了孩子们游山玩水,看电视,啃西瓜,吹空调的惬意日子。然而爸爸妈妈更关心孩子有没有长进,学业能不能查缺补漏、突飞猛进,阅读量能不能更上一层楼,才艺类项目能不能考个级之类。总之,谁不希望自家娃在暑假能弯道超个车,谁也不想弯道被超了车。我前一阵子去亲戚家玩,她家女

今天我们来聊聊纳尼亚传奇什么版本最好,以下2个关于纳尼亚传奇几好看的观点希望能帮助到您找到想要的相关信息。

纳尼亚传奇什么版本最好

暑假到了,又到了孩子们游山玩水,看电视,啃西瓜,吹空调的惬意日子。然而爸爸妈妈更关心孩子有没有长进,学业能不能查缺补漏、突飞猛进,阅读量能不能更上一层楼,才艺类项目能不能考个级之类。总之,谁不希望自家娃在暑假能弯道超个车,谁也不想弯道被超了车。

我前一阵子去亲戚家玩,她家女儿小学五年级了。她妈正在犯愁,这小孩就喜欢看《哈利波特》,看了能有五六遍,给她买别的书,她都扔在一边,就盯着这一套看。“哪怕换一本差不多的也好啊,成天看那几本书,运动也不去,英语也不学,我好想给她扔了,又怕她闹。”

其实完全没必要发愁,小孩子看书就是这样的,逮着喜欢的翻来覆去反复看。我小时候也这样。不过看她妈那么在意,还是给推荐了一下与《哈利波特》齐名的《纳尼亚传奇》的双语版。据说小姑娘现在抛弃《哈利波特》一直捧着《纳尼亚》了。

《纳尼亚传奇》系列我最近也在重温。这部奇书跟《哈利波特》一样,也是七部,分别为《魔戒》(又名《魔法师的外甥》)、《狮子、女巫与魔衣橱》、《凯斯宾王子》、《能言马和男孩》、《黎明踏浪号》、《银椅》、以及《最后一战》。

西方玄幻的鼻祖

如果单纯把《纳尼亚传奇》系列看成是儿童读物有点可惜,事实上《纳尼亚传奇》几乎是西方玄幻的鼻祖,或者说它的作者C.S.刘易斯直接开创了西方玄幻文学的一半,而另一半也和他关系密切。

《纳尼亚传奇》系列的作者刘易斯曾经在一次世界大战的时候入伍,翌年于战斗中负伤,遂复原回家,在牛津大学完成学业,然后留校成了牛津大学的教授。任教期间刘易斯结识了他一生的好基友托尔金。熟悉西方玄幻文学的一定对这个名字如雷贯耳,他就是大名鼎鼎的《魔戒》、《霍比特人》的作者。

大师都是成对出现的,托尔金与刘易斯一见如故。刘易斯在托尔金的影响下从一个无神论者成为了二十世纪基督教最重要的阐释者与宣扬者,托尔金则在刘易斯的鼓舞下开始了玄幻文学创作。再后来两人都参加了吉光片羽社,刘易斯和托尔金经常在牛津大学附近的小酒馆聊天。有一次,两人相约各写一部奇幻史诗。在那个小酒馆里,两部伟大的作品逐渐产生了雏形,一部是伟大的《魔戒》,另一部是同样伟大的《纳尼亚传奇》。

最适合孩子的英语原版读物

刘易斯在写《纳尼亚传奇》的时候,是作为儿童文学创作的,虽然这一系类也同样受到许多成人的追捧,但《纳尼亚传奇》的词汇量是非常适合给孩子看的。纳尼亚的词汇量如下表,《魔法师的外甥》只有3729个词,《狮子、女巫与魔衣橱》只有3334个词,差不多初中生的词汇量就可以读了。第三部《能言马与男孩》看起来有点吓人,6007个词,但是请注意,首万词只有1778个,也就是说,除了中间个别场景生僻词略多,其余部分都不难读。

《纳尼亚传奇》涉及词汇量

所以整个《纳尼亚传奇》非常适合作为孩子阅读原版小说的入门读物。再来看看《哈利波特》,第一部虽然有4422个词,稍微多一些,基本上还是标准的儿童文学,读起来并不困难,但J.K.罗琳写到后面明显放飞了自我,从第四部《火焰杯》开始词汇量陡然飙升到七千多,事实上看中文版也有同样的感觉,《哈利波特》越到后面越成人化,其情节之复杂,线索之分散很难将之归结为儿童读物。

《哈利波特》七部涉及词汇量

《纳尼亚传奇》系列则始终谨记身为儿童文学的使命,措辞也好,情节也好都没有脱离这个范畴。

我手上这套《纳尼亚传奇》是天津人民出版社出版的,是双语版本。它的优点在于采取上下分页的阅读模式。我以前读过的书虫双语读物是采取正反面的阅读模式。其本意是为了不要让读者被吸引到中文上去,然而遇到生僻词的时候难免需要中英文来回对照,翻来翻去很容易找不到自己读到那儿了,思路都被打断了,后来索性就看起中文版来。

上下分页式阅读不会出现这个问题,扫一眼就能知道意思。反而更有利于原版阅读。所以这版本的《纳尼亚传奇》是非常适合小学中高年级至初中生英语阅读的。

恢宏的世界观

如果说《哈利波特》是J.K.罗琳在现实世界旁另外拓展了一片场景,麻瓜的世界虽然和魔法师的世界并不相容,但多多少少还是有所交集。那么《纳尼亚传奇》就是直接开辟了一个全新的世界。

纳尼亚这个世界从创造至毁灭,每一个变化都被呈现在读者眼前。刘易斯巧妙地在儿童小说中融入了神话、玄幻、基督思想以及现代精神。读者在读《纳尼亚传奇》的时候很容易沉浸在这篇充满幻想的世界里。

对比牛津大学教授这种开天辟地全面而严谨的设定能力,天才横溢的单亲妈妈也显得黯然失色。自从刘易斯把他的创意以一年一部的速度付梓后,《纳尼亚传奇》就成了欧美国家家喻户晓的儿童读物。它被公认为是20世纪最佳儿童图书。在过去的五十年中,《纳尼亚传奇》被翻译成30多种文字,销售高达近亿册。

《纳尼亚传奇》系列的收官之作《最后一战》更是为刘易斯夺得了英国儿童文学的最高奖项——卡内基文学奖。

解析欣赏《魔戒》(又名《魔法师的外甥》)

因为太喜欢《纳尼亚传奇系列》,我决定陆陆续续地将这个系列的七部故事都介绍给大家。《魔法师的外甥》从时间上看是《纳尼亚系列》的第一部,但却是刘易斯倒数第二部写就的。也有部分书迷认为应该先读《狮子、女巫与魔衣橱》。

刘易斯在写纳尼亚世界毁灭前写了这本《魔法师的外甥》,很明显刘教授是想为纳尼亚补一个出生证明。如果没有读过这一本而直接读其他的,你可能会觉得大狮子阿斯兰是神明,是拯救世界的英雄,是指引人们挣脱苦难的智者和预言家,但读过《魔法师的外甥》就非常清晰明了,阿斯兰就是纳尼亚的上帝,他的歌声唤醒了这个新世界的生机,世间万物皆自阿斯兰的歌声中诞生,阿斯兰就是纳尼亚世界的法则。

纳尼亚与现实世界的交集始于一个末代魔法师的贪婪。男孩迪戈雷的母亲得了重病,他住在舅舅安德鲁家里。安德鲁是英国最后一个魔法师的后人,他利用前人的遗物制作出两枚可以传送到异世界的黄色戒指以及两枚可以回到现实世界的绿色戒指。

迪戈雷和邻家女孩波莉在探险的时候误闯入安德鲁的实验室。安德鲁自制造出戒指后就想去异世界一探究竟,但是他胆小怯懦,自己不敢去,妄图控制两个孩子先行探路。他趁波莉不注意用黄色的戒指将她送到异世界。迪戈雷为了救波莉只好带着能够传送回来的绿色戒指紧随其后。

两个孩子来到了已毁灭的古老魔法王国——恰恩。迪戈雷因为难以抵挡好奇心的诱惑,摇响了魔法铃,唤醒了邪恶的简蒂丝女王。她曾用魔法毁灭了包括亲姐妹在内的一切生灵,自己也因此陷入沉睡。被唤醒后,她强行抓着迪戈雷的手来到了伦敦。

简蒂丝自私、傲慢,她把安德鲁视为自己的仆从,在伦敦大闹一场后,两个孩子,女巫,安德鲁以及一个善良的马车夫和他的马儿被一起传送到了纳尼亚的世界。在那里,有一只硕大威武的狮子阿斯兰正在歌唱,歌声中世间万物拥有了生命……简蒂丝逃到了北方。

迪戈雷被阿斯兰派去北方花园里摘取一只苹果。这一次迪戈雷抵挡住了女巫的诱惑,带回了苹果,阿斯兰将苹果种在了纳尼亚边境。阿斯兰给了安德鲁一颗苹果,把他和波莉一起送回了英国,迪戈雷用这珍贵的苹果治好了母亲。

这一部的主题是抵御诱惑。自制力对孩子来说是非常重要又容易缺乏的能力。我记得第一次读到迪戈雷伸手去摇铃的时候,心情很纠结,恨不得钻进书里抓住男孩的手。相信孩子们在读的时候也会有同感,后来迪戈雷去取苹果的时候,令人不由得也替他揪心,生怕他犯同样的错误。幸好没有,这,就是成长。阅读能够赋予人力量。

总之,《纳尼亚传奇》是暑假里不可错过的儿童读物。顺便一提,这个版本的书还附带有二维码,可以听《纳尼亚传奇》的英语原版版。对于还不能自主阅读长篇原版小说的孩子来说无疑是个福音。不过《纳尼亚传奇》的原声朗读版资源挺多的,不一定要拘泥于某一版本。还不能家长们可以自行找来资源,暑假里放给孩子听,一定会得到不小的收获!

纳尼亚传奇几好看

买书时,你有过这种困惑么?

当你想买一本外国作家的书时,常发现同一本书,有多个中文翻译版本。而这些书的内容看起来没什么太大差别,我们很难决定到底买哪个版本的。

如果你有这些困惑,可以看看我下面写的内容。我会以《纳尼亚传奇》为例,帮您分析不同译者翻译作品的差异。

为什么要以《纳尼亚传奇》为例呢?因为这部系列童话的中文翻译很多,有十多种。


版本众多的中文版《纳尼亚传奇》

《纳尼亚传奇》是英国牛津大学教授C•S刘易斯写的系列童话故事,共有七本。每本书互相联系,也能独立阅读。这七本书按出版顺序排列如下:

《狮王、女巫和魔衣橱》1950年

《凯斯宾王子》1951年

《黎明踏浪号的远航》1952年

《银椅》1953年

《能言马和男孩》1954年

《魔术师的外甥》1955年

《最后之战》1956年

《纳尼亚传奇》自1950年出版以来,收获了很多奖项,并深受读者喜爱,目前已经累计卖出了一亿册。如果你希望了解《纳尼亚传奇》的更多信息,可以看我之前写的文章《牛津教授写的童话,为什么会畅销60年,累计卖出100000000册?》

在我国,《纳尼亚传奇》也很受欢迎。目前,仅整套《纳尼亚传奇》就有十多种中文翻译版本。还有些出版社只翻译了整套书的其中一本。这样算下来,《纳尼亚传奇》的中文版就更多了。

这些翻译版本有什么差别呢?我借阅了四套《纳尼亚传奇》,发现了4种不同之处。

1.同一个人名:有的意译,有的音译;

2.同一段对话:有的用词文雅,有的更富乡土气息;

3.同一段语句:有的用现代语表达,有的略带古文风;

4.同一个词:有的没有注释,有的注释简单,有的注释详尽。

备注:这四套《纳尼亚传奇》的译者和出版信息见下表。

需要说明的是:有的中文版《纳尼亚传奇》是两人合译一本书;有的是,译者只负责翻译整套书的其中一本。所以,你会看到,有些版本的译者比较多。

接下来,我将详细说明这4种翻译的不同之处。



1.人名:意译、还是音译?

一般来说,外国人名翻译成中文时,译者多采用音译的方式。因为很多外国人名没有特殊含义。

《约翰·克利斯朵夫》、《简·爱》、《安娜·卡列尼娜》等小说的人名翻译,采用的就是音译方式。

但是,并非所有外国人名都没有特殊含义。

《纳尼亚传奇》中出现的某些人物名就有特殊含义。(此处的人物也包括动物、巨人等书中形象)

《狮子、女巫和魔衣橱》中有一个巨人,英文名叫Rumblebuffin。Rumble的意思是:轰隆隆的声音;或者发出轰隆隆的声音。

我选取了三个出版社的不同翻译方式作对比。(见下表)

可以看出,有两个译本采用了音译的方式,把巨人名字的英文发音,作为他的中文名字。而邓嘉宛采用了意译的方式,用巨人英文名字的中文含义,作为他的中文名字。

邓嘉宛在书中注释部分专门解释了,为什么用意译的方式翻译部分人名。

邓嘉宛是这样解释的:

在《纳尼亚传奇》这套书中,作者多次把英文单词合成故事中人物的名字,让读者望文生义。身为译者,遇到这种情况会尽量意译,让中文读者也能望文生义。

《纳尼亚传奇》中有特殊含义的人物名。(见下表)

从上表中我们能看出,有特殊含义的人名如果用音译翻译成中文,我们完全感觉不到原作者给人物起名时的良苦用心。

不过,即使有的译者翻译“Puddleglum”这个人名时,采用了意译的方式,翻译成“沼泽怪”。但“沼泽怪”这个名字只指出了人物的生活场所,缺少了原文中人物名字中蕴含的忧郁情感,读者还是无法全面领略原作者赋予这个人物的特殊韵味。

译者翻译人名时,不仅需要理解原作者取名的用意,也要考虑中文读者的阅读感受,才能把外文人名的含义“声情并茂”地翻译成中文。


2.对话:文雅的普通话,还是市井方言?

你可能会认为,把外国作品翻译成中文,难道不都是翻译成中文普通话吗?

不一定。

方言代表某个地域特殊的语言习惯,有时会比普通话更能体现原文中人物的背景。

我们以《魔法师的外甥》中的一段内容为例,具体说明。

《魔法师的外甥》讲述了魔法世界纳尼亚王国诞生的过程。纳尼亚的第一任国王是真实世界的一个马车夫。他从小生活在乡下,为人善良,干农活是一把好手,但是没有念过很多书。

所以,当纳尼亚的创始者——狮子阿斯兰任命这个马车夫为纳尼亚第一任国王时,他惊呆了,觉得自己不能胜任。下面这段话,就是马车夫在这种情况下对阿斯兰说的。

我们来看四个译者的翻译:

(1)米有梅译,译林出版社

请您原谅,阁下,非常感谢你(我太太也感谢你),但我干不了这种事情。你知道,我没有受过很多教育。

(2)裔传萍译,中国宇航出版社

请原谅,阁下。非常感谢您(我太太也同样感谢您),但是我这样的人,干不了这样的工作。你知道,我没有受过很多教育。

(3)邓雯译,中国国际广播出版社

请您原谅,阁下,我非常感谢您(我太太也是),但我不是当国王的料。您知道,我没受过什么教育。

(4)邓嘉宛译,云南美术出版社

对不起,先生,俺非常感谢你(俺相信俺老婆也这么想),但俺肯定干不了这活儿。你瞧,俺没念过多少书。

「纳尼亚传奇什么版本最好」纳尼亚传奇几好看

如果我们不了解这段话的背景信息,看到这四段话时,可能会觉得前三段话的翻译更文雅。

但是,一个没有受过多少教育、从小生活在乡村的马车夫,怎么会说出:“请、原谅、您、阁下、太太、教育”这些文雅的词汇呢?又有哪个农夫会管自己的妻子叫“太太”呢?

邓嘉宛的翻译虽然看起来不够优雅,但正是这些具有乡土气息,甚至还略带乡音的语句,才符合这个农夫的身份和语气。

好的译者,不仅需要把外文表面的含义翻译出来,还要翻译出人物的文化背景和身份地位。


3.同一段语句:有的用现代语表达,有的流露出古文风;

《凯斯宾王子》中有一个情节是:纳尼亚的最高王彼得,向纳尼亚现在的统治者米拉兹送战书。

彼得是纳尼亚最高统治者,他的王者身份是正统的,而米拉兹对纳尼亚的统治却是他自封的。因此,彼得递送的这封战书,需要显示出他正统、尊贵的王者之风。

我选择了译林出版社和云南美术出版社的翻译,对比如下:

吴立新、徐海燕译,译林出版社:

递交战书者是我尊敬的兄弟爱德蒙,纳尼亚历史上的国王,石桌大骑士。对阁下就决斗所提出的各种条件,他有权代表我做出全部决定。

邓嘉宛译,云南美术出版社:

递送战书者是朕深爱的王弟爱德蒙,爱德蒙曾是纳尼亚的国王、灯野地公爵、西方边境伯爵、石桌至尊骑士。朕托付他全权与阁下商定这场比武的一切条件。

看完之后,你觉得哪段翻译更有王者风范呢?

尽管邓嘉宛使用了古代汉语中的“朕”,但“朕”这个词显示出来彼得的最高王身份。此外,略带中国古文风的翻译语气,也让读者感到这封战书的郑重。

但是,并非所有古文风的翻译都有利于读者理解原作内容。

《狮子、女巫和魔衣橱》的第十五章讲的是:纳尼亚王国的创造者——狮子阿斯兰运用了一种魔法,起死回生。

这种魔法诞生于纳尼亚王国创立之前,所以这一章的名字表达的意思是,这个魔法非常古老、高深。

我选取了4种翻译,进行对比:

1. 时间开始前更为高深的魔法

——刘劲飞译,中国宇航出版社

2.太古时代更加高深的魔法

——陈良廷、刘文澜译,译林出版社

3.太初之前更古的魔法

——邓嘉宛译,云南美术出版社

4.鸿蒙大法

——朱梦溪、朱宾忠译,中国国际广播出版社

这四种翻译里,最容易理解,是第1种翻译,但多少缺点韵味;而不容易理解的是第4种翻译。虽然鸿蒙大法这几个字让人感觉很古老、很厉害,但作为第一次看这本书的读者,很难理解这是什么意思。


4.同一个词:有的没有注释,有的注释简单,有的注释详尽。

《纳尼亚传奇》的作者刘易斯曾先后担任牛津大学和剑桥大学的教授,所以《纳尼亚传奇》中时常会有一些人名和词语,看起来平淡无奇,但却蕴含着文化和历史含义。如果译者不解读,普通读者不一定能读懂。

但我查阅的4套《纳尼亚传奇》中,只有译林出版社和云南美术出版社附上了译者注释。

而译林出版社和云南美术出版社相比,云南美术出版社邓嘉宛的注释更详尽,也更全面。

在《狮子、女巫和魔衣橱》中,统治纳尼亚的是邪恶的白女巫。白女巫是亚当第一人妻子莉莉丝的后裔,而莉莉丝是灵魔。

译林出版社和云南美术出版社的译者,都在页面下方附上了莉莉丝的说明。

可以看出,云南美术出版社邓嘉宛的注释更全面,她详尽说明了莉莉丝一词的由来和含义,还解释了什么是灵魔。而译林出版社陈良廷、刘文澜的注释只简要说明了莉莉丝一词,并没有介绍什么是灵魔。

《狮子、女巫和魔衣橱》中,这两个出版社的译者介绍萨提尔时,也是一个详细,一个简要。

类似的注释差别还出现在《黎明踏浪号的远航》。这本书中,凯斯宾王子想航行到世界的尽头,但是所有人都反对。因为没有人知道那里是否安全,而凯斯宾王子不能抛下他的国家责任去冒险。

为了劝诫凯斯宾王子,爱德蒙说:(你继续向世界尽头航行),就像尤利西斯要接近女妖塞壬时那样。

备注:()里的话是我加的,为了方便大家理解。

译林出版社陈良廷、刘文澜的注释只简要介绍了尤利西斯,但没有说明水妖的危险性。

而云南美术出版社邓嘉宛的注释不仅详细介绍了尤利西斯的多个中文翻译名称,还说明了女妖的危险之处。



看了不同版本《纳尼亚传奇》的翻译差别之后,你会发现:翻译,并非简单的把一种语言,用另一种语言表达出来。因为翻译不仅需要翻译语言,还需要翻译文化、历史、习惯。

翻译工作,需要像著名翻译家孙致礼先生在《中国的文学翻译:从归化趋向异化》一文中指出的那样,才能让读者更全面地理解原著。

传达原文的异质因素,具体来说,有三个方面的内容:一是尽量传达原作的异域文化特色,二是尽量传达原作的异语语言形式,三是尽量传达作者的异常写作手法。——孙致礼

以上就是给大家分享的「纳尼亚传奇什么版本最好」纳尼亚传奇几好看的全部内容啦,如果你想在电脑上畅玩传奇游戏的话,体验高清大屏,流畅清晰,键鼠操控,多开挂机的畅爽感觉~ 更多详细攻略锁定!